close

請閱讀下列文章後,將心得回覆上來,時間限定11/8(以回覆時的時間戳記為憑,逾時不計分),回覆時請先寫下班級、姓名、學號,再書寫心得內容約300字以上,沒有依照規定者將酌減扣分。

 

陳柔縉:為什麼不是「一發」電話

 

【聯合報╱陳柔縉】

據報導,高雄有個中年轉業的男子開了一部中型貨車,只要「一通電話」,不論物件大小,連一支梳子,他都願意到府估價做資源回收,結果,生意興隆,最多可月入廿萬元,收售雙方都歡喜。近來,很少新聞讓人愉快,很高興看到這則報導。

不過,可曾想過,為什麼是「一通」電話?而不說成「一發」或「一撥」電話?

廿世紀開始,大量新科技文明事物隨著日本政府和日本人湧入台灣,電話即於一九○○、日治第六年開始開放民間申請。既是新事物,又於日本時代傳來,名稱便隨日本人用法,「電話」因而變成福佬話的語彙。

電話「一通」也從日文「一通話」轉來,戰前的中文報紙已經很習慣使用「一通」。一九三三年,台南的妓院「金鶯園」發生妓女愛珍被絞死在公園的情事,一開始,嫌犯鎖定澎湖來的船員,警方嚴密搜索出入安平港的船隻,但無所獲。報紙接著說,「忽有可疑電話一通」,話筒傳來「臺南公園。有殺人事件」,馬上就掛斷了。警方發現電話從高雄堀江町五丁目某家商店3130號打出來的,立即視為重要線索,要高雄警方支援調查。

其實,在台灣人嘴裡,有許多話是借用了日文中的漢字詞彙,再直接以台語發音,像「見本」(樣本)、「口座」(存摺帳戶)、「古物商」(舊貨回收商)、「便所」(廁所)、「病院」(醫院)、「注射」(打針)、「手術」(開刀)、「注文」(訂購)、「寄附」(捐贈)、「爆擊」(轟炸)、「肥料」、「消防組」和「洗面台」等等。啤酒念成「麥仔酒」,也應是早期日語寫做「麥酒」的緣故。

還有一類福佬話是隨日語發音,沒有對應的中文,像名片念做「mei-si」,摩托車念「o-do-bai」。台語描述深藍色,有一念法「kon色」,即出自日語的「紺色」。又例如打電話這個動作,日文寫成「掛ける」,掛的發音近似「喀」,福佬語的打電話,就講成「喀」電話,都是借音不借字。

大家再熟不過的「坪」,更本土化了,幾乎感覺不到一絲日本味道。坪是日本傳統計算面積的單位,戰前台灣已經用坪來買賣房屋了。一九三六年,台北市和平東路二段國立台北教育大學前有一批房子要賣,報紙廣告寫著斗大的「勿驚!! 坪五円半より七円迄」,意指一坪的價格從五圓半到七圓不等。

日本戰敗,日本官民全部遣返,留下來的痕跡,建築物明而易見,語言則隱而不顯,如偷偷留下來的孩童,隱姓改名,久了,幾乎被當成台灣人,其實,它們原是流著日本的血液。

日本時代,強勢文化鋪天蓋地,以日本語言學習新生事物,不難理解,但為什麼沒了殖民者,台灣人仍不斷在抄用日語,「人氣」、「年金」、「宅女」、「宅配」,用得那麼自然,辦活動就要名為「XX祭」?值得好好研究一下,以瞭解台灣人個性裡的某個切面。

(作者為作家)

【2009/12/30 聯合報】

arrow
arrow
    全站熱搜

    g8842701 發表在 痞客邦 留言(59) 人氣()